Главную идею научно-фантастической части «Дарвинии» Роберт Чарльз УИЛСОН закладывает заранее. И делает это излишне настойчиво. С самого начала романа появление джунглей Дарвинии вместо стран, городов и населения Европы вызывает дискуссию – божественное ли это вмешательство, такое же, как всемирный потоп, или природный эффект. Носитель первой идеи – начальник американской экспедиции в новый «Новый свет» Престон Финч, второго – доктор Джон Салливан. Они ведут споры. И в этих спорах поминается епископ Беркли:
— Но его ноева геология, пусть даже и вошедшая в моду на волне страхов, порожденных Чудом, казалась Гилфорду мешаниной из полуправды, сомнительных умозаключений и унылого протестантизма. Сущий абсурд, как бы ни старался Финч приукрасить факты седиментационными теориями и цитатами из Джорджа Беркли (глава 5).
Проблема в том, что сочинения Беркли трудно приспособить к спорам о происхождении Дарвинии. Зато они идеально укладываются в Интерлюдии, где речь идет о ставших разумными программах внутри Архива. Что подтверждается дальнейшими упоминаниями Беркли. Его самая известная фраза «esse est percipi» (существовать – значит быть воспринимаемым) – является эпиграфом ко второй части романа, а в конце ее главный герой вспоминает:
— Престон Финч любил цитировать епископа Беркли, насчет того, что мы все суть идеи, пребывающие в разуме Бога (глава 25).
Вот здесь Беркли действительно так писал, но каким образом эти его мысли можно привязать к позиции Финча из 5 главы (а там еще и цитируются финчевские работы насчет Дарвинии), сказать невозможно.
Более того, в своем стремлении беркливнедерения УИЛСОН приписал епископу чужие слова:
— Доктор Салливан, споря с Престоном Финчем, частенько отвечал ему цитатами из епископа Беркли. Одна фраза засела у меня в памяти. «Явления и действия являются тем, чем они являются, и последствия их будут такими, какими будут; зачем же тогда нам хотеть обманываться?» (глава 25).
Это достаточно известная и нередко цитируемая фраза принадлежит не Беркли, а Джозефу Батлеру – тоже епископу, но таковым он стал уже после того как высказал ее в одной из проповедей.
И это ошибка не переводчика, а самого УИЛСОНА:
— Dr. Sullivan, when he argued with Preston Finch, would often quote Berkeley back at him. The words stuck with me. “Things and actions are what they are, and the consequences of them will be what they will be; why then should we wish to be deceived?”
P.S. на задней обложке русского перевода «Дарвинии» указан копирайт художника Джима БЁРНСА (транскрипцию даю, как указано в базе Фантлаба) – Cover art © 1997 Jim Burns. Что непонятно: ведь обложка эта вышла вместе с книгой в 1998 году. Этот год указан везде – в том числе и в базе ISFDB.
В 1999 году (по итогам 1998 года) Джим БЁРНС как победитель за «Лучшее произведение искусства» получил премию Британской Ассоциации Научной Фантастики как раз за эту обложку, а не в 2000 году, как указано на странице художника в Фантлабе (здесь вообще эта награда по годам не совпадает с годами, указанными непосредственно на сайте BSFA)